Sunday, January 3, 2010

why 「你懂我的意思嗎?」十分令人厭惡?

看到這篇文章裡所提的:“有很多人因而養成讓人十分厭惡的口頭禪,在每句話之後,外加:「你懂我的意思嗎?」“時,我不禁心有戚戚然,非常同意作者的看法:「這是個令人非常不舒服的口頭禪」。但不知是否作者廖教授是否由於篇幅或其他限制,並無細講為何這種說法讓人厭惡。所以這裡我來「狗尾續貂」一下:

可能很多常說這句「你懂我的意思嗎?」的人,並不了解這句話背後的一些假設與意涵:就如同老師問學生們「你們懂不懂?」的時候,已經隱含了地位的不對等:老師是在傳授道理,而學生有義務接受或瞭解。所次若學生搖頭,老師當然可以再換種方式說明,或是罵學生不夠聰明「這樣的道理都不瞭解?」。當然我們希望大多老師選擇前種選項,但老師的角色,賦予她選擇後種的權利。這個道理,就是在說「你懂我的意思嗎?」時,所自動附帶的一種「地位的不對稱性」。如果同輩彼此溝通,或是晚輩跟長輩溝通時,出現這樣的一種表達,就會讓聽的人覺得不太對勁﹣﹣如果輩份不對,聽來就會不太合宜。這種 language pragmatics 的適切性,也是語言心理學的一個重要議題。

所以我曾經有一次對一位常常對我說「所以這個道理是這樣這樣,你懂不懂?」的大學同學前,回答「不懂,為何我要懂?」的突兀答案。當然這不是一個好的回應方式,但一個更加週延的同輩表達法,應該是像英文中的"Do I make myself clear?", 如果用 "You with me so far?" "Are you with me?" 都已經有點隱含地位的不對等了。所以在國外,我們聽到job applicant 的 Ph.D. 常會用 "do I make myself clear?", "Does anyone have questions up to here?" 等等,都表達了他們對pragmatics的體認。

一些近期的發展心理學研究,發現到韓國的小嬰兒,在七到九個月左右就能夠分辨他們語言中敬語(在韓文與日文中非常普遍,不同輩份的對話用語都不一樣)與非敬語的差異。所以如果漢語中慢慢的對一些細節不強調的話,要嗎就是這種「你懂我的意思嗎?」的用法變得慢慢的失去地位上的差異隱含,或者愈來愈多人(像廖教授一樣)抱怨現在的(年輕)人「說話沒有禮貌」。


Friday, January 1, 2010

學生的未來,真的跟老師的教導有關嗎?

會有這個想法,是因為到任一個新單位後,不管是研究生,大學生,每一個新老師都會面對的問題。記得當有次有位我個人相當尊敬的老師說:「你們的未來,根本不在我的關心範圍之內」。聽在耳裡覺得有點令人不太舒服,但當然那時不會對自己尊敬的老師說什麼。但等到自己當了老師後,尤其是當有了大學部,必須要去規劃學生的未來時,才覺得自己突然面臨了從前老師常常傷腦筋的事。

但老師替學生想回來有用嗎?事實上,當我是學生時,老師也從來不會幫我規劃未來啊!自己的未來,當然是要自己規劃﹣也只有如此,才不會怨天由人﹣因為那是腳上泡﹣自己走的!更何況,自己適合做什麼,只有自己知道。老師,同學,學長姐等都可以提供建議,但只有自己的心底深處,知道自己在什麼時候想要做什麼。所以這是為何我在退伍後,還不死心的去外面工作了一年(當然最後仍是死心塌地的回來走學術﹣我最喜歡的一條路。但是是在一年的蹉跎之後, but that's fine, because that's how I have to spend the time to realize what I really want)。

另外一點是,外面的世界變化非常快,當時的規劃常常會趕不上變化。所以把握不變的原則:例如問題解決的能力,資料蒐集與消化整理的能力,如何表達問題及解決方式的能力,都是在以後不管在何種場合都會用到的能力。在碩士階段,除了少數論文能夠有幸登上期刊的人,大多數的人都只是完成一個研究的經驗而已。所以如果選的題目不好,再怎麼努力也無法讓結果登上好期刊;而選的題目好,再怎麼不好的做,只要有結果,都有可能擠得上去。但這是跟指導教授的後續努力較有關,而非畢業後學生的努力。

所以回到原題目,我想答案是"yes and no":yes in a way that the advisor will influence the students in many ways, including the attitude, the knowledge, and the future expectation。但若學生自己相當有自己的看法了,老師再怎麼說或教,又會影響多大呢?老師實不必把學生的未來擔在自己的肩上(雖然很多時侯,輿論或社會壓力想要讓老師去背這個包袱)。